top of page

SIJIHIVE
blog
検索


実は深い翻訳業界⑬~翻訳の仕事にステータスはあるのか?
「フリーランスの翻訳者」に世間が持つイメージはさまざまです。「通訳」に比べてイメージが湧きにくい「翻訳」というお仕事、「何をやっているの分からない…」といわれることも多々。
今回の記事では「翻訳」という仕事のステータスについて取り上げます!

SIJIHIVE Team
2022年6月24日読了時間: 5分


実は深い翻訳業界⑫~毎日がカオス!翻訳プロジェクトの苦い現実
前回の「実は深い翻訳業界」では翻訳プロジェクトにおけるプロジェクトマネージャーの役割について取り上げました。どちらかというと「あるべき姿」について言及したわけですが、現実はそんなに「甘く」ありません。
今回はPMを取り巻く厳しい現実とそれに対する処方箋について考えてみます。

SIJIHIVE Team
2022年5月27日読了時間: 7分


実は深い翻訳業界⑪〜翻訳の PM って何するの?
フリーランスの翻訳者が気持ちよく仕事できるかはかなりの程度PM(プロジェクトマネージャー)の手腕にかかっている、といっても過言ではありません。
見えないところで孤軍奮闘しているPMとはいったいどんな存在なのでしょうか?知られざるその仕事ぶりに今回は焦点を当てています。

SIJIHIVE Team
2022年4月27日読了時間: 6分


日本人の国際結婚、名字はどうなる?
翻訳・通訳業界には業界柄、国際結婚のカップルがたくさんおられます。
結婚後、そして子供を授かったあと日本で暮らし続ける際に立ちはだかる壁の1つは「夫婦同氏制」かもしれません。
今回は日本人と外国籍の方が国際結婚したときの名字の扱いとオプションについてご紹介します。

SIJIHIVE Team
2022年4月15日読了時間: 6分


実は深い翻訳業界⑩~翻訳者が持つべき IT リテラシー
ITツールのおかげでフリーランスの翻訳者はいつでもどこでも仕事ができます。それだけにITリテラシーは翻訳者にとっていまや必須といえるでしょう。
しかし、プロジェクトのたびに使うソフトやアプリは増えるばかり、一体どこまで習熟する必要があるのでしょうか?

SIJIHIVE Team
2022年3月25日読了時間: 5分


実は深い翻訳業界⑨~「返信が早い」ってどれだけ重要?
仕事がデキる人の条件の一つとしてよく挙げられる「返信が早いこと」。これはフリーランスの翻訳者にとっても必須といえるでしょう。
今回はその背景にある翻訳業界の動向と、求められるファーストレスポンスの基準について解説いたします。

SIJIHIVE Team
2022年2月25日読了時間: 5分


実は深い翻訳業界⑧~翻訳者が気を配りたい「表記の統一」
フリーランスの翻訳者にとっても、ライターにとっても毎回の納品物はいわば「作品」のようなもの、完璧とはいかないまでも自分もクライアントも満足できるレベルに仕上げたいものです。
今回の記事は、そのために心がけたいポイントの1つ、「表記の統一」についてのお話です。

SIJIHIVE Team
2022年1月28日読了時間: 6分


実は深い翻訳業界⑦~翻訳者の一日に密着
フリーランスの翻訳者にとって気になるのはほかの人たちの仕事ぶりやスケジュール、マネジメント術ではないでしょうか?「自分には無理!」と思うこともあれば、「なるほど~」と参考になることもあります。
今回は弊社で働く翻訳者・ライター、そして経営者の一日を覗いてみましょう!

SIJIHIVE Team
2021年12月24日読了時間: 7分


実は深い翻訳業界⑥~翻訳者はいつ休む?
フリーランスの翻訳者なら誰でも抱えていると思われるタイムマネジメントの悩み、皆さんはどのように対処しておられますか?特に海外のクライアントとやりとりしている場合、なりゆき任せにしていると昼夜問わず働くことに…。今回は弊社の例も挙げながら、上手な休み方のヒントをご紹介します。

SIJIHIVE Team
2021年11月28日読了時間: 5分


実は深い翻訳業界⑤~選びたいクライアントってどんな会社?
本音で語る「実は深い翻訳業界」シリーズもいよいよ5回目に!先回は「選びたい翻訳者」を取り上げましたが、今回は逆の立場から見た「選びたいクライアント」がテーマです。フリーランスで活躍しておられる方には共感する部分も多いのでは?コメントもいただけたら嬉しいです!

SIJIHIVE Team
2021年10月26日読了時間: 5分


実は深い翻訳業界④~選ばれる翻訳者ってどんな人?
実は深い翻訳業界シリーズ第4回は、翻訳会社の立場から「選ばれる翻訳者」について解説!弊社の独断と偏見で8つの条件をピックアップ、フリーランスの方は、参考になるかも…?

SIJIHIVE Team
2021年9月27日読了時間: 6分


実は深い翻訳業界③~通訳と翻訳スキルは別物
知られざる翻訳業界に迫るシリーズ第3回は「通訳と翻訳スキルの違い」がテーマ。「どちらも外国語関連のお仕事だから」と一緒くたにされることが多いのですが、実際は似て非なるもの。
これから通訳か翻訳の仕事に就きたいと思っている方もご自分の適性を見分けるのにぜひお役立てください。

SIJIHIVE Team
2021年8月27日読了時間: 8分


実は深い翻訳業界②~翻訳者が持つべきスキルは「編集力」
前回好評をいただいた「実は深い翻訳業界」シリーズ第2回、今回は翻訳者が持つべき重要なスキル「編集力」についてご紹介。
弊社がいう「編集力」とは何か、なぜいま翻訳者にこのスキルが必須なのか、業界関係者だけでなく、あらゆるタスクに繋がるお話です!

SIJIHIVE Team
2021年7月27日読了時間: 8分


日本語はやはり難しい?カタカナが苦手な中国人
ひらがな、カタカナ、漢字、そして時にはローマ字と、日本語にはさまざまな種類の文字が混在しています。私たち日本人にとっては普通でも、外国人が日本語を学ぶ上で大きな障壁になります。特に漢字を使う中国語スピーカーにとっては大変なよう、今回はそんな彼らの気持ちに寄り添ってみましょう。

SIJIHIVE Team
2021年7月16日読了時間: 4分


実は深い翻訳業界①~翻訳の種類と必要なスキルは?
一口に翻訳といっても、その仕事は多岐に渡り、必要とされる知識やスキルも様々です。今回の記事では、あまり知られていない翻訳業界の裏側や実情を教えちゃいます。特に将来、翻訳の仕事を考えておられる方も必見です!

SIJIHIVE Team
2021年6月29日読了時間: 10分


The Secret to Good Website Translation e-book
Please check and download SIJIHIVE's second portfolio about the "secret to good website translation."

S Satoko
2021年1月9日読了時間: 1分

Portfolio
portfolio


The Secret to Good Website Translation e-book
Please check and download SIJIHIVE's second portfolio about the "secret to good website translation."


中国コンテンツマーケに学ぶ!e-book
弊社ローカライズチームで作成したポートフォリオです。中国市場のコンテンツマーケティングについて、豊富な事例を交えて解説した力作!
portfolio1
bottom of page