top of page

SIJIHIVE
blog
検索
![実は深い翻訳業界[58]〜伝わることの先へ:誰も置き去りにしないインクルーシブ翻訳の実装術](https://static.wixstatic.com/media/16d396_0b121cc692234d7cb7ea87af53380848~mv2.png/v1/fill/w_443,h_250,fp_0.50_0.50,q_35,blur_30,enc_avif,quality_auto/16d396_0b121cc692234d7cb7ea87af53380848~mv2.webp)
![実は深い翻訳業界[58]〜伝わることの先へ:誰も置き去りにしないインクルーシブ翻訳の実装術](https://static.wixstatic.com/media/16d396_0b121cc692234d7cb7ea87af53380848~mv2.png/v1/fill/w_305,h_172,fp_0.50_0.50,q_95,enc_avif,quality_auto/16d396_0b121cc692234d7cb7ea87af53380848~mv2.webp)
実は深い翻訳業界[58]〜伝わることの先へ:誰も置き去りにしないインクルーシブ翻訳の実装術
「伝わる翻訳」とは、誰も置き去りにしない翻訳のこと。ジェンダー・障害・家族形態など、無意識に潜む表現の落とし穴を整理しながら、インクルーシブ翻訳を実務に取り入れるヒントをお届けします。

SIJIHIVE Team
5月31日読了時間: 8分


心が疲れたら、海へ。波がもたらす癒しの科学
波の音、広大な景色、潮風の香り—海には心と身体を整える力があります。眠りの質向上から脳のリセット効果まで、海が私たちに与えてくれる癒やしを、わかりやすくご紹介します。

SIJIHIVE Team
5月27日読了時間: 7分


朝起きたら未読100件!?中国ビジネスマンの圧倒的熱量と WeChat 文化
朝起きると未読100件超—中国案件を担当する翻訳者のリアルな日常を通じて、WeChat文化と中国ビジネスパーソンの働き方を深堀りします。深夜でも止まらないチャット、スマホ一台で完結する即断即決、「全人格的」な信頼構築……。日本との時間感覚の違いを理解することが、言葉以上のコミュニケーション摩擦を解消するカギになります。

SIJIHIVE Team
5月26日読了時間: 9分
![実は深い翻訳業界[57]~ブランドらしさを守る設計術:スタイルガイド運用のコツ](https://static.wixstatic.com/media/16d396_5c8bb190255547fd9cb9db7c439cdf45~mv2.png/v1/fill/w_443,h_250,fp_0.50_0.50,q_35,blur_30,enc_avif,quality_auto/16d396_5c8bb190255547fd9cb9db7c439cdf45~mv2.webp)
![実は深い翻訳業界[57]~ブランドらしさを守る設計術:スタイルガイド運用のコツ](https://static.wixstatic.com/media/16d396_5c8bb190255547fd9cb9db7c439cdf45~mv2.png/v1/fill/w_305,h_172,fp_0.50_0.50,q_95,enc_avif,quality_auto/16d396_5c8bb190255547fd9cb9db7c439cdf45~mv2.webp)
実は深い翻訳業界[57]~ブランドらしさを守る設計術:スタイルガイド運用のコツ
「翻訳は正しいのに、なぜかブランドらしくない」——その原因はスタイルガイドの不在にあるかもしれません。語調・用語・CTAの訳し方まで、ブランドの「声」を翻訳仕様に落とし込む方法を実務視点で解説します。

SIJIHIVE Team
4月30日読了時間: 7分


トランスクリエーションって何?翻訳と再創造のあいだにあるもの
「トランスクリエーション」とは、翻訳と創造を融合させたアプローチ。単なる言葉の置き換えにとどまらず、感情・文化・ブランドトーンまで再現し、読者を動かす文章を生み出します。翻訳との違い、必要なスキル、AIの限界まで、この記事でわかりやすく解説します。

SIJIHIVE Team
4月29日読了時間: 6分


伝わる中国語⑥〜メンツと対面:中国語が映し出す人間関係のかたち
中国語の「面子」と「体面」は、どちらも「プライド」や「体裁」と訳されがちですが、実際は異なるニュアンスを持ちます。本記事では、それぞれの意味や使い分け、よく使われる表現を解説しながら、人間関係やビジネスにも影響する中国特有のコミュニケーションの特徴を読み解きます。

SIJIHIVE Team
4月23日読了時間: 6分
![実は深い翻訳業界[56]~「読みやすい=正しい」じゃない?翻訳に求められる判断力とは](https://static.wixstatic.com/media/16d396_82eb41c4cdfc4ba2bcf117d8a8481636~mv2.png/v1/fill/w_443,h_250,fp_0.50_0.50,q_35,blur_30,enc_avif,quality_auto/16d396_82eb41c4cdfc4ba2bcf117d8a8481636~mv2.webp)
![実は深い翻訳業界[56]~「読みやすい=正しい」じゃない?翻訳に求められる判断力とは](https://static.wixstatic.com/media/16d396_82eb41c4cdfc4ba2bcf117d8a8481636~mv2.png/v1/fill/w_305,h_172,fp_0.50_0.50,q_95,enc_avif,quality_auto/16d396_82eb41c4cdfc4ba2bcf117d8a8481636~mv2.webp)
実は深い翻訳業界[56]~「読みやすい=正しい」じゃない?翻訳に求められる判断力とは
「読みやすい=正しい」とは限りません。翻訳における「分かりやすさ」と「正確さ」の違いに焦点を当て、実例を交えて解説します。契約書やマーケティングなど用途ごとに求められる判断力や、翻訳が“作業”ではなく“設計”である理由を紐解きます。

SIJIHIVE Team
3月31日読了時間: 8分


人生も、仕事もクリエイティブに。創造的思考を広げる4つのヒント
創造性は特別な才能ではなく、日々の工夫で磨けるスキルです。本記事では、制約を活かす発想、あえて思考を手放す時間、未経験への挑戦、批判的視点の活用など、業務の中で実践できる4つの方法を紹介します。固定観念から抜け出し、新たな視点と気づきを得るヒントを解説します。

SIJIHIVE Team
3月30日読了時間: 6分


伝わる中国語⑤〜その呼び方、実は近すぎ?中国語の「あなた」問題
中国語の「あなた」は本当に「你」でいい?呼び方ひとつで変わる距離感や印象を、日本語との違いを交えながら解説。自然な会話で使われる呼称や、学習者がつまずきやすいポイントも具体例でわかりやすく紹介します。

SIJIHIVE Team
3月24日読了時間: 12分


リモート時代を心地よく働く「自分のリズム」のつくり方
リモートやハイブリッド勤務に悩んでいませんか?在宅ワークの質を高め、燃え尽き症候群を防ぎながら、無理なく続けられる働き方を実現するためのシンプルな7つの習慣を紹介します。

SIJIHIVE Team
2月28日読了時間: 6分
![実は深い翻訳業界[55]~あいまいは禁物!翻訳前にチェックしたい、契約書の要注意表現](https://static.wixstatic.com/media/16d396_86b96255955846c78f6b44ee04db83a5~mv2.png/v1/fill/w_445,h_250,fp_0.50_0.50,q_35,blur_30,enc_avif,quality_auto/16d396_86b96255955846c78f6b44ee04db83a5~mv2.webp)
![実は深い翻訳業界[55]~あいまいは禁物!翻訳前にチェックしたい、契約書の要注意表現](https://static.wixstatic.com/media/16d396_86b96255955846c78f6b44ee04db83a5~mv2.png/v1/fill/w_306,h_172,fp_0.50_0.50,q_95,enc_avif,quality_auto/16d396_86b96255955846c78f6b44ee04db83a5~mv2.webp)
実は深い翻訳業界[55]~あいまいは禁物!翻訳前にチェックしたい、契約書の要注意表現
企業のグローバル化が進む中、契約書や規約の翻訳は日常業務となりました。しかし、日本語特有の曖昧な主語や抽象表現を整理しないまま多言語化すると、法的リスクや解釈の齟齬を招く恐れがあります。本記事では、年度末に増える契約書翻訳の背景とともに、翻訳前に確認すべき日本語表現の注意点や具体的な対策を実務視点で解説します。

SIJIHIVE Team
2月25日読了時間: 9分


伝わる中国語④〜その返事、脈あり?脈なし?ニュアンスに隠された中国語の同意・拒否表現
中国語は白黒はっきりした言語という印象は本当?同意にも拒否にも取れる曖昧表現の背景を、面子文化や関係性の視点から解説。誤解を防ぐ受け取り方のコツや、YESともNOとも言わない返事の真意が分かる解説記事です。

SIJIHIVE Team
2月20日読了時間: 9分


自由な働き方にこそ「規律」を:翻訳者が実践したい、ノイズに流されない働き方
フリーランス翻訳者が直面しやすい「集中力」の課題に向き合い、翻訳の質を安定させるための考え方と実践的な工夫を解説。自由な働き方の中でこそ必要となる規律、環境づくり、計画、自己理解、休息の重要性を整理し、ノイズに流されない持続可能な働き方を考えます。

SIJIHIVE Team
2月3日読了時間: 5分


実は深い翻訳業界【54】~1年を左右する!翻訳プロジェクトの“最初のヒアリング”成功術
翻訳プロジェクトの成否を分ける「最初のヒアリング」。認識ズレを防ぎ、品質と進行を安定させるために押さえるべき視点と実務の考え方を紹介。

SIJIHIVE Team
1月29日読了時間: 8分


伝わる中国語③~言葉の順番ひとつで変わる世界:中国語に見る感情表現
中国語では語順ひとつで感情やニュアンスの伝わり方が大きく変わります。本記事では、「意味は同じなのに印象が違う」理由を、中国語の語順と感情表現の関係から解説。翻訳実務にも役立つ視点で、言葉の温度感や距離感の読み取り方を紹介します。

SIJIHIVE Team
1月28日読了時間: 8分
![実は深い翻訳業界[53]~「この翻訳、本当に効果ある?」投資対効果を最大化する翻訳プロジェクト管理の秘訣](https://static.wixstatic.com/media/16d396_4d2c6bca649f4d6d8c22456d54173102~mv2.png/v1/fill/w_443,h_250,fp_0.50_0.50,q_35,blur_30,enc_avif,quality_auto/16d396_4d2c6bca649f4d6d8c22456d54173102~mv2.webp)
![実は深い翻訳業界[53]~「この翻訳、本当に効果ある?」投資対効果を最大化する翻訳プロジェクト管理の秘訣](https://static.wixstatic.com/media/16d396_4d2c6bca649f4d6d8c22456d54173102~mv2.png/v1/fill/w_305,h_172,fp_0.50_0.50,q_95,enc_avif,quality_auto/16d396_4d2c6bca649f4d6d8c22456d54173102~mv2.webp)
実は深い翻訳業界[53]~「この翻訳、本当に効果ある?」投資対効果を最大化する翻訳プロジェクト管理の秘訣
翻訳に十分なコストをかけても成果が見えない背景には、翻訳前のプロジェクト設計の曖昧さがあることが少なくありません。本記事では、翻訳の投資対効果(ROI)が見えづらくなる理由を整理し、目的設定や管理の視点、フィードバックループの重要性など、成果につながる翻訳プロジェクト管理の考え方を解説します。

SIJIHIVE Team
2025年12月31日読了時間: 7分

Portfolio
portfolio


The Secret to Good Website Translation e-book
Please check and download SIJIHIVE's second portfolio about the "secret to good website translation."


中国コンテンツマーケに学ぶ!e-book
弊社ローカライズチームで作成したポートフォリオです。中国市場のコンテンツマーケティングについて、豊富な事例を交えて解説した力作!
portfolio1
bottom of page
