top of page

SIJIHIVE
blog
検索


伝わる中国語①~「それ、どう伝える?」 ― 中国語が得意とする“率直な気持ち表現”のコツ
日本語では感情をやんわり包み込む表現が好まれる一方、中国語では思ったことをそのまま言葉にする“ストレートさ”が誠実さの証とされます。同じ「伝える」でも、言語が違えば気持ちの届け方はここまで変わる。そんな中国語ならではの率直な感情表現の魅力と、その背景にある文化を具体的な言い回しを交えて紹介します。

SIJIHIVE Team
11月21日読了時間: 6分


実は深い翻訳業界[51]~地球温暖化を“訳す”ということ:翻訳が支える環境コミュニケーション
地球温暖化や脱炭素、ネットゼロなどの議論を社会に正確に伝えるには翻訳の力が欠かせません。この記事では、環境分野の翻訳需要や専門用語の解釈、表現の工夫を解説します。

SIJIHIVE Team
10月31日読了時間: 8分


Thanksgiving 前のハワイへ!ローカル気分で楽しむ10月のイベント
10〜11月のハワイは、夏の喧騒が落ち着き、ローカルの暮らしに溶け込むような旅が楽しめる季節。フードトラックフェスや映画祭、伝統行事マカヒキなど、地域密着型イベントが各島で開催されます。この記事では、秋のハワイで味わえるローカル体験や楽しみ方のヒントを紹介します。

SIJIHIVE Team
10月27日読了時間: 8分


潤いの秋、中国式ウェルネス:乾燥も心のゆらぎも整える五行の養生メソッド
秋の乾いた空気に心や体調が揺れる季節。中国の五行思想では、この時期を「金」とし、肺や感情を整える養生が大切とされます。白い食材や太極拳、呼吸法など、自然のリズムに寄り添う暮らしで、体と心をやさしく潤す秋のウェルネスを紹介します。

SIJIHIVE Team
10月27日読了時間: 7分


実は深い翻訳業界㊿~翻訳者のための秋の読書リスト:世界の名作を楽しむ
秋の読書は翻訳者にとって表現力を磨く学びの時間。世界の名作を読み比べ、言葉と文化の奥深さに触れるヒントを紹介します。

SIJIHIVE Team
9月30日読了時間: 9分


ハワイで出会う秋色:フラ衣装と季節の移ろい
ハワイ文化を象徴するフラ。その衣装にはシャワーツリーやプルメリアなどの花々が取り入れられ、舞台に華やかさと温もりを添えます。本記事では伝統と現代が交わるフラ衣装の魅力や文化的背景、そして季節の花がもたらす意味を詳しく紹介します。

SIJIHIVE Team
9月25日読了時間: 6分


中秋節快到了!――秋の必須アイテム・月餅からひもとく中国文化
秋が深まると、中国の街には月餅の香ばしい香りが漂い、中秋節の象徴として家族の団らんを彩ります。広東・蘇州・北京など地域ごとの味わいや、チョコやアイスを使った進化系まで、多彩な月餅の魅力を紹介します。

SIJIHIVE Team
9月16日読了時間: 6分


実は深い翻訳業界㊾~ Z 世代に伝わる「夏の空気感」はどうクリエイティブに訳せるか
Z 世代の感性に響く翻訳とは?本ブログでは、「Brat Summer」や「Golden hour glow」などのスラングやトレンドを通じて、彼らの“共感”を生む言葉の選び方を考察。直訳では届かない「空気感」や「価値観」をどう再構築するか、翻訳者に求められる視点と実践的なヒントを深掘ります。

SIJIHIVE Team
8月31日読了時間: 9分


アロハ・フェスティバルって何?文化の祭典から読み解く翻訳者が学ぶべきハワイ語とハワイ文化の本質
ハワイ最大級の文化祭「アロハ・フェスティバル」を通じて、ハワイ文化の本質と翻訳者に求められる異文化理解の視点を深掘りします。言葉を超えて“思い”を伝える翻訳の在り方とは?

SIJIHIVE Team
8月27日読了時間: 10分


【5時間滞在・前日予習でも楽しすぎ!】大阪・関西万博に行ってきた
弊社メンバー2名での万博訪問をブログとポッドキャストでご紹介!短時間滞在・予習ほぼなしの素人二人でしたが総じて満足度高し!

S Satoko
8月24日読了時間: 7分


【知っておきたい中国史】“夏”王朝から“華夏”へ。中国最初の王朝が SUMMER と呼ばれた理由
中国最初の王朝とされる「夏」。その名の由来には部族名説や地理的背景、文化的象徴など諸説があり、やがて「華夏」へと発展しました。本記事では伝説と考古学的発見を交えながら、夏王朝の実像と現代中国に続くアイデンティティの源流を探ります。

SIJIHIVE Team
8月22日読了時間: 6分


実は深い翻訳業界㊽~ 直すだけじゃ済まされない、AI 翻訳×ポストエディットの実情
ポストエディット(PE)は本当に翻訳の負担を減らし、効率を上げる手法なのか?AI 翻訳の実力と現場の課題をふまえ、翻訳者と企業が知っておきたい PE が有効に機能する判断ポイントを整理します。

SIJIHIVE Team
7月31日読了時間: 6分


訳す、寄り添う、感じ取る。歌詞に宿る想いを読み解く、ハワイアンソング翻訳の勘どころ
ハワイアンソングには、自然や土地、文化への深い愛と祈りが込められており、その歌詞は一語一語が神聖な意味を持っています。本記事では、フラの講師としても活動する筆者が、ハワイ語の歌詞翻訳における難しさや注意点、そして心に響く訳に必要な視点を解説します。

SIJIHIVE Team
7月29日読了時間: 7分


“中国らしさ”って何?翻訳・ローカライズでニュアンスを伝えるコツ
「意味は合っていても、なぜか伝わらない…」そんな中国語翻訳の壁は、文化的背景に根差す“らしさ”の見落としが原因かも。本記事では、中国特有の価値観や言葉のニュアンス、地域差に着目し、翻訳・ローカライズの実践的なヒントを紹介します。

SIJIHIVE Team
7月17日読了時間: 7分


【初日レポ】異国で息づく日本の色彩美。台北版・動き出す浮世絵展に行ってきた
2025年7月5日、台北で幕を開けた「動き出す浮世絵展 TAIPEI(會動的浮世繪展-日本藝術絕代之華)」。日本の美を極彩色で映し出す注目の展覧会、初日に訪れたレポをお届けします。

S Satoko
7月6日読了時間: 7分


実は深い翻訳業界㊼~ AI 全盛時代の翻訳ニーズとは?2025年の注目トレンドを解説
生成 AI の急速な進化や越境 EC の拡大などにより、大きな転換期を迎えている翻訳業界。2025 年に注目すべき「AI との共存」「需要のシフト」「新たな翻訳分野」を軸に、翻訳者・翻訳会社がどのように自らの価値を高め、役割を再定義していくべきかをわかりやすく解説します。

SIJIHIVE Team
6月30日読了時間: 8分

Portfolio
portfolio


The Secret to Good Website Translation e-book
Please check and download SIJIHIVE's second portfolio about the "secret to good website translation."


中国コンテンツマーケに学ぶ!e-book
弊社ローカライズチームで作成したポートフォリオです。中国市場のコンテンツマーケティングについて、豊富な事例を交えて解説した力作!
portfolio1
bottom of page