top of page

SIJIHIVE
blog
検索


訳す、寄り添う、感じ取る。歌詞に宿る想いを読み解く、ハワイアンソング翻訳の勘どころ
ハワイアンソングには、自然や土地、文化への深い愛と祈りが込められており、その歌詞は一語一語が神聖な意味を持っています。本記事では、フラの講師としても活動する筆者が、ハワイ語の歌詞翻訳における難しさや注意点、そして心に響く訳に必要な視点を解説します。

SIJIHIVE Team
2025年7月29日読了時間: 7分


“中国らしさ”って何?翻訳・ローカライズでニュアンスを伝えるコツ
「意味は合っていても、なぜか伝わらない…」そんな中国語翻訳の壁は、文化的背景に根差す“らしさ”の見落としが原因かも。本記事では、中国特有の価値観や言葉のニュアンス、地域差に着目し、翻訳・ローカライズの実践的なヒントを紹介します。

SIJIHIVE Team
2025年7月17日読了時間: 7分


実は深い翻訳業界㊼~ AI 全盛時代の翻訳ニーズとは?2025年の注目トレンドを解説
生成 AI の急速な進化や越境 EC の拡大などにより、大きな転換期を迎えている翻訳業界。2025 年に注目すべき「AI との共存」「需要のシフト」「新たな翻訳分野」を軸に、翻訳者・翻訳会社がどのように自らの価値を高め、役割を再定義していくべきかをわかりやすく解説します。

SIJIHIVE Team
2025年6月30日読了時間: 8分


家族だけじゃない「Ohana」:ハワイ語に学ぶ文化の訳し方
観光翻訳において、言葉の背後にある文化や価値観をどう伝えるかは、常に難題です。本記事では、特に文化的背景が独特で翻訳が難しいハワイ語を例に、観光翻訳で見落とされがちな「文化の翻訳」の課題と、言葉に込められた価値観や想いを丁寧に伝えるために翻訳者が工夫できるアプローチについて考察します。

SIJIHIVE Team
2025年6月21日読了時間: 9分


中国 Z 世代の言葉は訳せるか? 抖音に学ぶ言語と文化のリアル
Douyin で生まれる Z 世代の中国語スラングから見える現代中国の文化や価値観を深掘り。単なる流行語ではなく、社会背景や若者の心理が反映された「生きた言葉」をどのように翻訳するか、その工夫や視点を紹介します。

SIJIHIVE Team
2025年6月18日読了時間: 7分


実は深い翻訳業界㊻~翻訳における“音感”の重要性とは?
ナレーション原稿やスクリプトの翻訳では、「意味が通じるか」だけでなく、「声に出して自然に伝わるか」が重要です。そして聞き手に心地よく伝わるためには、文章のリズムや呼吸、語尾の調和が自然であることが不可欠です。最新の記事では、「読んで心地よい」「聞いて伝わる」という観点から、ナレーション・スクリプト翻訳における音感の重要性を掘り下げ、翻訳者が実践すべき工夫について詳しく解説します。

SIJIHIVE Team
2025年5月31日読了時間: 7分


実は深い翻訳業界㊺~言葉で映像を紡ぐ!知られざる字幕翻訳の舞台裏
海外ドラマや映画に欠かせない「字幕」。その何気ない一行には、翻訳者の技術と創造性が詰まっています。最新のブログでは、翻訳会社の視点から、字幕制作のプロセスや翻訳者たちの知られざる苦労を解説します。笑いや涙、緊張感の裏にある字幕翻訳の舞台裏をのぞいてみませんか?

SIJIHIVE Team
2025年4月30日読了時間: 6分


実は深い翻訳業界㊹~グローバルに活躍するなら!検討したい海外の翻訳資格
グローバルに活躍したい翻訳者に向けて、海外で評価されている翻訳資格をご紹介。アメリカやヨーロッパを中心に、それぞれの資格の特徴や取得のメリットを解説しています。どんな人に向いているかもあわせて紹介しているので、自分のキャリアに合った資格を選ぶ際の参考にしてみてください。

SIJIHIVE Team
2025年3月31日読了時間: 5分


実は深い翻訳業界㊸~翻訳者が持っておくべき資格って?
翻訳業界で活躍するために役立つ資格とは?一般的な語学資格から専門分野の資格、翻訳ツール認定試験まで、英日・日英翻訳者向けのおすすめの資格を種類別にご紹介。スキルアップとキャリア形成に役立つ情報をお届けします。

SIJIHIVE Team
2025年2月28日読了時間: 7分


実は深い翻訳業界㊷~言葉は生き物:翻訳者が日々アップデートすべき理由とその方法
「言葉は生き物」と言われるように、その変化はインターネットやSNSの影響で加速し続けています。翻訳者にとって、常に最新の言葉をキャッチし、ボキャブラリーをアップデートし続けることは欠かせません。
最新のブログでは、翻訳者が言葉の変化に対応する重要性と、具体的な方法を紹介します。

SIJIHIVE Team
2025年2月6日読了時間: 6分


実は深い翻訳業界㊶~日本各地で多言語翻訳が今アツい!
定住外国人やインバウンドでの訪日が増えるにつれて、日本各所で外国語対応のニーズが高まってきています。今回はその現状と取り組みについてご紹介します。

SIJIHIVE Team
2024年12月31日読了時間: 5分


フリーランス翻訳者さん必見!心も生活も安定するお金の管理法
フリーランス歴25年の翻訳者が、経済的・精神的に安定する働き方を実現するための方法を解説。翻訳者に限らず、他業種のフリーランスにも役立つ実践的なヒントを紹介しています。

SIJIHIVE Team
2024年9月30日読了時間: 8分


実は深い翻訳業界㊳~英語のキャッチコピーはどう訳す?
キャッチコピーの翻訳では、見る人の心に響く表現が不可欠です。最新の記事では、印象的なキャッチコピー翻訳のコツを具体例と共に解説。キャッチフレーズやスローガンなどの似ている用語との違いについても触れています。

SIJIHIVE Team
2024年9月30日読了時間: 5分


実は深い翻訳業界㊲~中国の固有名・人名の謎
固有名詞や人名の中国語訳はどう決まる?トランプ氏やユニクロ、イオンなどの有名人や企業名を例に挙げて、中国語独自の外来語の表記について取り上げます。

SIJIHIVE Team
2024年7月31日読了時間: 5分


日本語の曲を英語でカバーする際のポイントや方法について解説
日本語の曲を英語でカバーする際のポイント、日本語の曲の魅力を生かして英語に翻訳する手順やコツを詳しく解説します。

SIJIHIVE Team
2024年6月18日読了時間: 6分


実は深い翻訳業界㊱~簡単そうで悩む役職・肩書きの英語
今回の「実は深い翻訳業界」では、簡単そうに見えて意外と難しい肩書き/役職の翻訳にスポットを当てます。
よく悩む肩書きや定訳がない場合を例に挙げて、適切な翻訳を見つけるためのヒントをお届けします。

SIJIHIVE Team
2024年5月29日読了時間: 5分

Portfolio
portfolio


The Secret to Good Website Translation e-book
Please check and download SIJIHIVE's second portfolio about the "secret to good website translation."


中国コンテンツマーケに学ぶ!e-book
弊社ローカライズチームで作成したポートフォリオです。中国市場のコンテンツマーケティングについて、豊富な事例を交えて解説した力作!
portfolio1
bottom of page
