top of page
SIJIHIVE
blog
検索
SIJIHIVE Team
2022年11月25日読了時間: 5分
実は深い翻訳業界⑱~時差対応で夜型人間だけど、社会不適合じゃないからね?
コロナによって「場所や時間にとらわれない働き方」が可能になったとするなら、翻訳者たちはコロナ前からニューノーマルを先取りしていたといえるかもしれません。といっても、時差ゆえにそうせざるを得なかったのですが…
今回の記事は、そんな時差が生み出す、翻訳者たちの苦悩と戦いがテーマです。
2210
SIJIHIVE Team
2022年10月28日読了時間: 6分
実は深い翻訳業界⑰~フリーランスと法人、実際どっちが有利なの?
翻訳業界で圧倒的多数派を占めると思われるフリーランサー。しかし、中にはさまざまな理由で「法人成り」、つまり会社設立を考えている方もおられるでしょう。
今回はフリーランサーが法人成りすることのメリットとデメリットについて取り上げます!
6690
SIJIHIVE Team
2022年9月16日読了時間: 6分
【知らなきゃ損!】気が散ってしょうがない…集中できないときの一番シンプルな対処法
納期が迫っていて「集中したいのに、できない…!」、誰でも経験したことがあるのではないでしょうか?
そんなとき、無理に集中力を高めようとすればするほど、不安や焦りが生まれます。
今回の記事では、それとは別のアプローチからシンプルな対処法をご紹介。行き詰ったら是非試してみてください。
2620
SIJIHIVE Team
2022年8月26日読了時間: 6分
実は深い翻訳業界⑮~1時間で翻訳できる量ってどのくらい?
翻訳者にとって、1時間で翻訳できる量は仕事の効率や報酬にも影響を与える重要な要素、皆さんは何文字くらいを目標にしていますか?
今回はマラソンと比較しながら、翻訳者のペース配分について考えてみます!
5,3300
SIJIHIVE Team
2022年8月12日読了時間: 5分
ちょっと気になる?近そうで実は遠い中国オフィスファッション
コロナをきっかけにしたテレワーク導入でビジネスファッションはよりカジュアルになりました。
中国ではオフィスでも在宅でもファッションはかなりカジュアル、彼らはTPOをわきまえていないのでしょうか…?今回はスーツに対する日本と中国の見方の違いについて解説します!
2,1770
SIJIHIVE Team
2022年7月29日読了時間: 5分
実は深い翻訳業界⑭~ノマド翻訳者が持つべき7つ道具
「プロは道具にこだわるべき!」か、「どんな道具でも結果を出すのがプロ!」なのか、あなたはどちらですか?
ノマド翻訳者に関して言えば、作業効率だけでなく、愛着を持って仕事をするために道具にはこだわるという方も多いのでは?
今回はそんなノマド翻訳者の7つ道具を取り上げてみます。
9360
SIJIHIVE Team
2022年6月24日読了時間: 5分
実は深い翻訳業界⑬~翻訳の仕事にステータスはあるのか?
「フリーランスの翻訳者」に世間が持つイメージはさまざまです。「通訳」に比べてイメージが湧きにくい「翻訳」というお仕事、「何をやっているの分からない…」といわれることも多々。
今回の記事では「翻訳」という仕事のステータスについて取り上げます!
5340
SIJIHIVE Team
2022年5月27日読了時間: 7分
実は深い翻訳業界⑫~毎日がカオス!翻訳プロジェクトの苦い現実
前回の「実は深い翻訳業界」では翻訳プロジェクトにおけるプロジェクトマネージャーの役割について取り上げました。どちらかというと「あるべき姿」について言及したわけですが、現実はそんなに「甘く」ありません。
今回はPMを取り巻く厳しい現実とそれに対する処方箋について考えてみます。
4290
SIJIHIVE Team
2022年4月27日読了時間: 6分
実は深い翻訳業界⑪〜翻訳の PM って何するの?
フリーランスの翻訳者が気持ちよく仕事できるかはかなりの程度PM(プロジェクトマネージャー)の手腕にかかっている、といっても過言ではありません。
見えないところで孤軍奮闘しているPMとはいったいどんな存在なのでしょうか?知られざるその仕事ぶりに今回は焦点を当てています。
9260
SIJIHIVE Team
2022年4月15日読了時間: 6分
日本人の国際結婚、名字はどうなる?
翻訳・通訳業界には業界柄、国際結婚のカップルがたくさんおられます。
結婚後、そして子供を授かったあと日本で暮らし続ける際に立ちはだかる壁の1つは「夫婦同氏制」かもしれません。
今回は日本人と外国籍の方が国際結婚したときの名字の扱いとオプションについてご紹介します。
7610
SIJIHIVE Team
2022年3月25日読了時間: 5分
実は深い翻訳業界⑩~翻訳者が持つべき IT リテラシー
ITツールのおかげでフリーランスの翻訳者はいつでもどこでも仕事ができます。それだけにITリテラシーは翻訳者にとっていまや必須といえるでしょう。
しかし、プロジェクトのたびに使うソフトやアプリは増えるばかり、一体どこまで習熟する必要があるのでしょうか?
7290
SIJIHIVE Team
2022年3月10日読了時間: 6分
集中できる時、できない時のムラをなくそう:クリエイター流・仕事モードのつくり方
時々やってくる「神がかった」集中力、普段なら何時間もかかるような仕事を一気にやり遂げた時は快感ですよね。願わくばそのピークタイムを自らつくり出せるようになること。
今回の記事では高い集中力を安定して発揮するためのアイディアをクリエイターの本質から掘り起こしてみたいと思います。
2780
SIJIHIVE Team
2022年2月25日読了時間: 5分
実は深い翻訳業界⑨~「返信が早い」ってどれだけ重要?
仕事がデキる人の条件の一つとしてよく挙げられる「返信が早いこと」。これはフリーランスの翻訳者にとっても必須といえるでしょう。
今回はその背景にある翻訳業界の動向と、求められるファーストレスポンスの基準について解説いたします。
4820
SIJIHIVE Team
2022年2月15日読了時間: 6分
えっ、そうなの?中国に「転勤族」がほとんどいない理由
コロナ禍で日本人の働き方は大きく変わりました。これまで当たり前だった転勤や単身赴任に対する意識も変化し始めています。
しかし、意外かもしれませんが、中国は「転勤小国」。今回はその背景にある人々の意識を日本と比較考察してみたいと思います。
4010
SIJIHIVE Team
2022年1月28日読了時間: 6分
実は深い翻訳業界⑧~翻訳者が気を配りたい「表記の統一」
フリーランスの翻訳者にとっても、ライターにとっても毎回の納品物はいわば「作品」のようなもの、完璧とはいかないまでも自分もクライアントも満足できるレベルに仕上げたいものです。
今回の記事は、そのために心がけたいポイントの1つ、「表記の統一」についてのお話です。
7050
SIJIHIVE Team
2021年12月24日読了時間: 7分
実は深い翻訳業界⑦~翻訳者の一日に密着
フリーランスの翻訳者にとって気になるのはほかの人たちの仕事ぶりやスケジュール、マネジメント術ではないでしょうか?「自分には無理!」と思うこともあれば、「なるほど~」と参考になることもあります。
今回は弊社で働く翻訳者・ライター、そして経営者の一日を覗いてみましょう!
7560
Portfolio
portfolio
The Secret to Good Website Translation e-book
Please check and download SIJIHIVE's second portfolio about the "secret to good website translation."
中国コンテンツマーケに学ぶ!e-book
弊社ローカライズチームで作成したポートフォリオです。中国市場のコンテンツマーケティングについて、豊富な事例を交えて解説した力作!
portfolio1
bottom of page