top of page
SIJIHIVE
blog
検索
SIJIHIVE Team
2023年9月29日読了時間: 5分
実は深い翻訳業界㉘~納品前にここだけ!見直しのポイントを徹底解説
翻訳業界の裏側をお届けするこのシリーズ28回目は、納品物の最終チェックによる品質確保のためのポイントと、便利なツールをご紹介します。
4380
SIJIHIVE Team
2023年8月31日読了時間: 5分
実は深い翻訳業界㉗~海外からの支払いって大丈夫?
翻訳者の皆さんの中には、これから初めて海外の会社と取引する方もいらっしゃるかと思います。その際に付きまとう報酬の支払いや通貨などについてのさまざまな不安…そこで、今回は支払い通貨や取引方法について留意すべきポイントを紹介し、海外との取引をスムーズに行うためのヒントをお伝えします。
5400
SIJIHIVE Team
2023年8月18日読了時間: 5分
中国ビジネスで必須!WeChat(微信)の使い方③
中国全土で普及している国民的チャットツール「WeChat(微信)」。最終回となる第3回は、ボイスメッセージなど知っておくと便利な機能についてご紹介します。
8210
SIJIHIVE Team
2023年7月31日読了時間: 5分
実は深い翻訳業界㉖~ワンランク上の翻訳に必須「類語辞典」
長年活躍している翻訳者の方々が口々におっしゃるのは、翻訳には対象言語に対する深い理解だけでなく、日本語の高い表現力が求められるという点です。そのために欠かせないのが「類語辞典」です。今回は類語辞典がワンランク上の翻訳に欠かせない理由と、その活用術について取り上げます。
2810
SIJIHIVE Team
2023年6月26日読了時間: 6分
実は深い翻訳業界㉕~翻訳家って儲かるの?
翻訳家をやっている理由を聞かれて「稼げるから」と答える方はほとんどいらっしゃないでしょう。「言葉が好きだから」「翻訳の魅力にとりつかれて」と言いながらも、お金が気にならないかといえばそれもまた嘘になります。という訳で…今回のテーマは翻訳とお金の気になる関係に切り込みます!
1,3400
SIJIHIVE Team
2023年5月28日読了時間: 5分
実は深い翻訳業界㉔~機械翻訳との付き合い方
これまで何度なく語られてきた「機械翻訳が仕事を奪う未来」ーChatGPTによって、いよいよ現実味を帯びてきた、と感じている方も少なくないかもしれません。
しかし、弊社は機械翻訳に対しては楽観的かつ肯定的です。弊社が考える機会翻訳との付き合い方についてご説明いたします。
3320
SIJIHIVE Team
2023年5月26日読了時間: 5分
【現役ナレーターが語る!】無理なく、印象良く話すコツ:基本編
業界経験20年以上の現役ナレーターが、話し方の印象がグッと良くなるコツをご紹介します。「声を笑わせる方法」は一読の価値あり。ぜひブログで続きをご覧ください。
570
SIJIHIVE Team
2023年4月25日読了時間: 6分
実は深い翻訳業界㉓~翻訳は「最短」でいつできる?
「なるはやでお願いします」ーどの業界でもよく使われる便利な一言ですが、相手がどのくらいで返信や納品を求めているのかは、業務形態やクライアントのタイプによって大きく異なるでしょう。
今回は翻訳業界における「なるはや」案件の傾向と対策について徹底検証します!
2590
SIJIHIVE Team
2023年4月22日読了時間: 5分
【現役ナレーターが語る!】海外クライアントからの依頼の中身とは?
現役ナレーターが語るシリーズ第3弾。今回は、海外のクライアントから依頼されやすい声のお仕事の依頼を大解剖。やはり、日本の〇〇〇は大人気の模様です。
4090
SIJIHIVE Team
2023年4月14日読了時間: 5分
中国ビジネスで必須!WeChat(微信)の使い方①
日本で圧倒的に使われているSNSといえばLINEですが、中国では文句なしにWeChatでしょう。しかも、その使用率たるやLINEの比ではなく、もはやSNSの域を超えて「インフラ」レベルといえるでしょう。
今回からこのWeChatの使い方についてシリーズで解説していきます!
2,2620
SIJIHIVE Team
2023年3月27日読了時間: 5分
実は深い翻訳業界㉒~翻訳より調べ物?翻訳者が持つべきリサーチスキル
翻訳者はただ外国語をスラスラ読めればよいわけではなく、さまざまなスキルが求められます。その中でも今回は「リサーチスキル」に焦点を当てます。「翻訳ってそもそも何?」という問題からスタートすると、翻訳者にとってリサーチスキルが必須な理由が見えてきます。
3610
SIJIHIVE Team
2023年3月24日読了時間: 6分
【現役ナレーターが語る!】海外クライアントと仕事しよう:英語での受注の流れとポイント(その2)
現役ナレーターが語るシリーズ第2弾。今回は、海外クライアントとの DM のやり取りのコツをもう一歩踏み込んでお伝えしています。
1270
SIJIHIVE Team
2023年2月26日読了時間: 6分
実は深い翻訳業界㉑~フリーランスでもほぼフルタイム。毎日依頼が来る「外部の社内翻訳者」って?
「自由だけど不安定」というイメージがあるフリーランスの翻訳者。しかし、実はフリーランスでありながら、「ゆるく」企業ともつながり、安定的に案件をいただける「社内翻訳」というポジションがあります。
今回はこの社内翻訳の魅力と悩みについてご紹介します。
4440
SIJIHIVE Team
2023年2月22日読了時間: 5分
【現役ナレーターが語る!】海外クライアントと仕事しよう:英語での受注の流れとポイント(その1)
同じ単語でも業界が違えど多種多様。今回はその道25年のプロのナレーターが、現場で使える英語を解説します。
2650
SIJIHIVE Team
2023年1月31日読了時間: 7分
実は深い翻訳業界⑳~【依頼側必見】翻訳を依頼する時のポイント
世の中の大部分の人は素晴らしい海外の小説やビジネス書に出会っても、「翻訳者」に注目することはほとんどないでしょう。
しかし、実は翻訳のプロセスにはさらに前から始まっています。それは、翻訳の「依頼」です。依頼の如何によって、翻訳のクオリティはさらに向上するのです。
3020
SIJIHIVE Team
2022年12月23日読了時間: 7分
実は深い翻訳業界⑲~日本にいながら語学力をアップさせるコツ
翻訳業界には海外生活や留学の経験がある方が多くいらっしゃいます。それでも日本でずっと暮らしていると、語学力を維持するのは簡単ではありません。
今回は、弊社の英日バイリンガルお二人をお話を伺いました。そこから見えてくる「日本にいながら語学力をアップさせる秘訣」とは…?
4010
Portfolio
portfolio
The Secret to Good Website Translation e-book
Please check and download SIJIHIVE's second portfolio about the "secret to good website translation."
中国コンテンツマーケに学ぶ!e-book
弊社ローカライズチームで作成したポートフォリオです。中国市場のコンテンツマーケティングについて、豊富な事例を交えて解説した力作!
portfolio1
bottom of page