top of page

SIJIHIVE
blog
検索


えっ、そうなの?中国に「転勤族」がほとんどいない理由
コロナ禍で日本人の働き方は大きく変わりました。これまで当たり前だった転勤や単身赴任に対する意識も変化し始めています。
しかし、意外かもしれませんが、中国は「転勤小国」。今回はその背景にある人々の意識を日本と比較考察してみたいと思います。

SIJIHIVE Team
2022年2月15日読了時間: 6分


実は深い翻訳業界⑧~翻訳者が気を配りたい「表記の統一」
フリーランスの翻訳者にとっても、ライターにとっても毎回の納品物はいわば「作品」のようなもの、完璧とはいかないまでも自分もクライアントも満足できるレベルに仕上げたいものです。
今回の記事は、そのために心がけたいポイントの1つ、「表記の統一」についてのお話です。

SIJIHIVE Team
2022年1月28日読了時間: 6分


中国成語探訪⑤~メンタルに効く癒し成語
2022年が明けましたが、コロナ収束の見通しが立つにはまだもう少し時間がかかりそうです。先行き不透明な時代にあってメンタルに効くのは先人たちの知恵、今年第1回目のブログ記事では「癒し成語」5選ご紹介します!

SIJIHIVE Team
2022年1月14日読了時間: 5分


実は深い翻訳業界⑦~翻訳者の一日に密着
フリーランスの翻訳者にとって気になるのはほかの人たちの仕事ぶりやスケジュール、マネジメント術ではないでしょうか?「自分には無理!」と思うこともあれば、「なるほど~」と参考になることもあります。
今回は弊社で働く翻訳者・ライター、そして経営者の一日を覗いてみましょう!

SIJIHIVE Team
2021年12月24日読了時間: 7分


知っておきたい新出中国語:「if姐」「原年人」2021年下半期トレンドワード10選
今年も残すところあと半月、あっという間の1年でした。年末企画として弊社では上半期に引き続き2021年に登場した新出中国語をご紹介いたします。取り上げるのはわずか10個だけですが、そこからも中国のトレンドが見えてきます。

SIJIHIVE Team
2021年12月10日読了時間: 6分


実は深い翻訳業界⑥~翻訳者はいつ休む?
フリーランスの翻訳者なら誰でも抱えていると思われるタイムマネジメントの悩み、皆さんはどのように対処しておられますか?特に海外のクライアントとやりとりしている場合、なりゆき任せにしていると昼夜問わず働くことに…。今回は弊社の例も挙げながら、上手な休み方のヒントをご紹介します。

SIJIHIVE Team
2021年11月28日読了時間: 5分


持つべきものは負の思考:ストレスを消化する「感情ラベリング」とは
人と対面する機会が減り、ネガティブな思考や感情をうまく消化する方法を誰もが学ぶ必要が高まっています。
今回ご紹介するのは「感情ラベリング」という極めて実践的な方法。なんだか気持ちが悶々として晴れない、というときに是非試してみてください。

SIJIHIVE Team
2021年11月19日読了時間: 4分


実は深い翻訳業界⑤~選びたいクライアントってどんな会社?
本音で語る「実は深い翻訳業界」シリーズもいよいよ5回目に!先回は「選びたい翻訳者」を取り上げましたが、今回は逆の立場から見た「選びたいクライアント」がテーマです。フリーランスで活躍しておられる方には共感する部分も多いのでは?コメントもいただけたら嬉しいです!

SIJIHIVE Team
2021年10月26日読了時間: 5分


チャットで使える中国語:ネイティブが使うあいさつや表現を学ぼう
中国の方と仕事をする場合、メールよりも圧倒的に好まれるのはスピーディーなチャット。
今回はチャットでやりとりするときにネイティブが使うあいさつや表現を取り上げます。切り出しから締めくくりまで時系列に紹介しているので、すぐに実際に使っていただけると思います。

SIJIHIVE Team
2021年10月22日読了時間: 5分


中国向けウェブサイトならコレ!ChinaSPEEDで中国マーケを高速・最適化
人の流れが戻り始め、アフターコロナを見据えた動きが活発化しています。中でも観光業界においてはインバウンド向けに中国語のサイトを最適化することが重要です。
今回は「ChinaSPEED」を提供しているオブジェクティブ・ベンチャーズさんとコラボして、その点について深堀します!

SIJIHIVE Team
2021年10月17日読了時間: 6分


実は深い翻訳業界④~選ばれる翻訳者ってどんな人?
実は深い翻訳業界シリーズ第4回は、翻訳会社の立場から「選ばれる翻訳者」について解説!弊社の独断と偏見で8つの条件をピックアップ、フリーランスの方は、参考になるかも…?

SIJIHIVE Team
2021年9月27日読了時間: 6分


ダンスミュージックで翻訳が進む?BGM を変えて新たな生産性を切り拓こう
コロナがきっかけで増大した在宅勤務で高い生産性を維持できるかはセルフマネジメントがカギだといわれています。 マネジメントする対象にはさまざまなものが含まれます。工程管理、勤務時間、他のチームメンバーやクライアントとのコミュニケーション、さらには自宅がオフィスになるために働く...

SIJIHIVE Team
2021年9月21日読了時間: 5分


実は深い翻訳業界③~通訳と翻訳スキルは別物
知られざる翻訳業界に迫るシリーズ第3回は「通訳と翻訳スキルの違い」がテーマ。「どちらも外国語関連のお仕事だから」と一緒くたにされることが多いのですが、実際は似て非なるもの。
これから通訳か翻訳の仕事に就きたいと思っている方もご自分の適性を見分けるのにぜひお役立てください。

SIJIHIVE Team
2021年8月27日読了時間: 8分


中国語のつなぎ言葉(フィラー)とその使い方
日本語の「あの~、その~、ええと」、英語の「well, you know」、こうしたつなぎ言葉は「フィラー」と呼ばれます。
今回は中国語のフィラーに注目。その使い方をマスターしてより「本物っぽい」中国語を目指しましょう!

SIJIHIVE Team
2021年8月20日読了時間: 4分


実は深い翻訳業界②~翻訳者が持つべきスキルは「編集力」
前回好評をいただいた「実は深い翻訳業界」シリーズ第2回、今回は翻訳者が持つべき重要なスキル「編集力」についてご紹介。
弊社がいう「編集力」とは何か、なぜいま翻訳者にこのスキルが必須なのか、業界関係者だけでなく、あらゆるタスクに繋がるお話です!

SIJIHIVE Team
2021年7月27日読了時間: 8分


日本語はやはり難しい?カタカナが苦手な中国人
ひらがな、カタカナ、漢字、そして時にはローマ字と、日本語にはさまざまな種類の文字が混在しています。私たち日本人にとっては普通でも、外国人が日本語を学ぶ上で大きな障壁になります。特に漢字を使う中国語スピーカーにとっては大変なよう、今回はそんな彼らの気持ちに寄り添ってみましょう。

SIJIHIVE Team
2021年7月16日読了時間: 4分

Portfolio
portfolio


The Secret to Good Website Translation e-book
Please check and download SIJIHIVE's second portfolio about the "secret to good website translation."


中国コンテンツマーケに学ぶ!e-book
弊社ローカライズチームで作成したポートフォリオです。中国市場のコンテンツマーケティングについて、豊富な事例を交えて解説した力作!
portfolio1
bottom of page
