top of page

SIJIHIVE
blog
検索
![実は深い翻訳業界[58]〜伝わることの先へ:誰も置き去りにしないインクルーシブ翻訳の実装術](https://static.wixstatic.com/media/16d396_0b121cc692234d7cb7ea87af53380848~mv2.png/v1/fill/w_333,h_250,fp_0.50_0.50,q_35,blur_30,enc_avif,quality_auto/16d396_0b121cc692234d7cb7ea87af53380848~mv2.webp)
![実は深い翻訳業界[58]〜伝わることの先へ:誰も置き去りにしないインクルーシブ翻訳の実装術](https://static.wixstatic.com/media/16d396_0b121cc692234d7cb7ea87af53380848~mv2.png/v1/fill/w_305,h_229,fp_0.50_0.50,q_95,enc_avif,quality_auto/16d396_0b121cc692234d7cb7ea87af53380848~mv2.webp)
実は深い翻訳業界[58]〜伝わることの先へ:誰も置き去りにしないインクルーシブ翻訳の実装術
「伝わる翻訳」とは、誰も置き去りにしない翻訳のこと。ジェンダー・障害・家族形態など、無意識に潜む表現の落とし穴を整理しながら、インクルーシブ翻訳を実務に取り入れるヒントをお届けします。

SIJIHIVE Team
5 日前読了時間: 8分


朝起きたら未読100件!?中国ビジネスマンの圧倒的熱量と WeChat 文化
朝起きると未読100件超—中国案件を担当する翻訳者のリアルな日常を通じて、WeChat文化と中国ビジネスパーソンの働き方を深堀りします。深夜でも止まらないチャット、スマホ一台で完結する即断即決、「全人格的」な信頼構築……。日本との時間感覚の違いを理解することが、言葉以上のコミュニケーション摩擦を解消するカギになります。

SIJIHIVE Team
5月26日読了時間: 9分
![実は深い翻訳業界[57]~ブランドらしさを守る設計術:スタイルガイド運用のコツ](https://static.wixstatic.com/media/16d396_5c8bb190255547fd9cb9db7c439cdf45~mv2.png/v1/fill/w_333,h_250,fp_0.50_0.50,q_35,blur_30,enc_avif,quality_auto/16d396_5c8bb190255547fd9cb9db7c439cdf45~mv2.webp)
![実は深い翻訳業界[57]~ブランドらしさを守る設計術:スタイルガイド運用のコツ](https://static.wixstatic.com/media/16d396_5c8bb190255547fd9cb9db7c439cdf45~mv2.png/v1/fill/w_305,h_229,fp_0.50_0.50,q_95,enc_avif,quality_auto/16d396_5c8bb190255547fd9cb9db7c439cdf45~mv2.webp)
実は深い翻訳業界[57]~ブランドらしさを守る設計術:スタイルガイド運用のコツ
「翻訳は正しいのに、なぜかブランドらしくない」——その原因はスタイルガイドの不在にあるかもしれません。語調・用語・CTAの訳し方まで、ブランドの「声」を翻訳仕様に落とし込む方法を実務視点で解説します。

SIJIHIVE Team
4月30日読了時間: 7分


トランスクリエーションって何?翻訳と再創造のあいだにあるもの
「トランスクリエーション」とは、翻訳と創造を融合させたアプローチ。単なる言葉の置き換えにとどまらず、感情・文化・ブランドトーンまで再現し、読者を動かす文章を生み出します。翻訳との違い、必要なスキル、AIの限界まで、この記事でわかりやすく解説します。

SIJIHIVE Team
4月29日読了時間: 6分


伝わる中国語⑥〜メンツと対面:中国語が映し出す人間関係のかたち
中国語の「面子」と「体面」は、どちらも「プライド」や「体裁」と訳されがちですが、実際は異なるニュアンスを持ちます。本記事では、それぞれの意味や使い分け、よく使われる表現を解説しながら、人間関係やビジネスにも影響する中国特有のコミュニケーションの特徴を読み解きます。

SIJIHIVE Team
4月23日読了時間: 6分
![実は深い翻訳業界[55]~あいまいは禁物!翻訳前にチェックしたい、契約書の要注意表現](https://static.wixstatic.com/media/16d396_86b96255955846c78f6b44ee04db83a5~mv2.png/v1/fill/w_333,h_250,fp_0.50_0.50,q_35,blur_30,enc_avif,quality_auto/16d396_86b96255955846c78f6b44ee04db83a5~mv2.webp)
![実は深い翻訳業界[55]~あいまいは禁物!翻訳前にチェックしたい、契約書の要注意表現](https://static.wixstatic.com/media/16d396_86b96255955846c78f6b44ee04db83a5~mv2.png/v1/fill/w_305,h_229,fp_0.50_0.50,q_95,enc_avif,quality_auto/16d396_86b96255955846c78f6b44ee04db83a5~mv2.webp)
実は深い翻訳業界[55]~あいまいは禁物!翻訳前にチェックしたい、契約書の要注意表現
企業のグローバル化が進む中、契約書や規約の翻訳は日常業務となりました。しかし、日本語特有の曖昧な主語や抽象表現を整理しないまま多言語化すると、法的リスクや解釈の齟齬を招く恐れがあります。本記事では、年度末に増える契約書翻訳の背景とともに、翻訳前に確認すべき日本語表現の注意点や具体的な対策を実務視点で解説します。

SIJIHIVE Team
2月25日読了時間: 9分


自由な働き方にこそ「規律」を:翻訳者が実践したい、ノイズに流されない働き方
フリーランス翻訳者が直面しやすい「集中力」の課題に向き合い、翻訳の質を安定させるための考え方と実践的な工夫を解説。自由な働き方の中でこそ必要となる規律、環境づくり、計画、自己理解、休息の重要性を整理し、ノイズに流されない持続可能な働き方を考えます。

SIJIHIVE Team
2月3日読了時間: 5分


実は深い翻訳業界【54】~1年を左右する!翻訳プロジェクトの“最初のヒアリング”成功術
翻訳プロジェクトの成否を分ける「最初のヒアリング」。認識ズレを防ぎ、品質と進行を安定させるために押さえるべき視点と実務の考え方を紹介。

SIJIHIVE Team
1月29日読了時間: 8分
![実は深い翻訳業界[53]~「この翻訳、本当に効果ある?」投資対効果を最大化する翻訳プロジェクト管理の秘訣](https://static.wixstatic.com/media/16d396_4d2c6bca649f4d6d8c22456d54173102~mv2.png/v1/fill/w_333,h_250,fp_0.50_0.50,q_35,blur_30,enc_avif,quality_auto/16d396_4d2c6bca649f4d6d8c22456d54173102~mv2.webp)
![実は深い翻訳業界[53]~「この翻訳、本当に効果ある?」投資対効果を最大化する翻訳プロジェクト管理の秘訣](https://static.wixstatic.com/media/16d396_4d2c6bca649f4d6d8c22456d54173102~mv2.png/v1/fill/w_305,h_229,fp_0.50_0.50,q_95,enc_avif,quality_auto/16d396_4d2c6bca649f4d6d8c22456d54173102~mv2.webp)
実は深い翻訳業界[53]~「この翻訳、本当に効果ある?」投資対効果を最大化する翻訳プロジェクト管理の秘訣
翻訳に十分なコストをかけても成果が見えない背景には、翻訳前のプロジェクト設計の曖昧さがあることが少なくありません。本記事では、翻訳の投資対効果(ROI)が見えづらくなる理由を整理し、目的設定や管理の視点、フィードバックループの重要性など、成果につながる翻訳プロジェクト管理の考え方を解説します。

SIJIHIVE Team
2025年12月31日読了時間: 7分
![実は深い翻訳業界[52]~ことばに“敬意”を込めるということ ― 翻訳者が意識すべき倫理とは](https://static.wixstatic.com/media/16d396_49131a0f5f93497b901c872080d318a3~mv2.png/v1/fill/w_333,h_250,fp_0.50_0.50,q_35,blur_30,enc_avif,quality_auto/16d396_49131a0f5f93497b901c872080d318a3~mv2.webp)
![実は深い翻訳業界[52]~ことばに“敬意”を込めるということ ― 翻訳者が意識すべき倫理とは](https://static.wixstatic.com/media/16d396_49131a0f5f93497b901c872080d318a3~mv2.png/v1/fill/w_305,h_229,fp_0.50_0.50,q_95,enc_avif,quality_auto/16d396_49131a0f5f93497b901c872080d318a3~mv2.webp)
実は深い翻訳業界[52]~ことばに“敬意”を込めるということ ― 翻訳者が意識すべき倫理とは
翻訳は言葉の置き換えではなく、意図と文化を丁寧に届ける専門職。この記事では、翻訳者が向き合う倫理・中立性・文化的配慮を実例とともに解説し、“敬意ある翻訳”の本質に迫ります。

SIJIHIVE Team
2025年11月30日読了時間: 6分


実は深い翻訳業界[51]~地球温暖化を“訳す”ということ:翻訳が支える環境コミュニケーション
地球温暖化や脱炭素、ネットゼロなどの議論を社会に正確に伝えるには翻訳の力が欠かせません。この記事では、環境分野の翻訳需要や専門用語の解釈、表現の工夫を解説します。

SIJIHIVE Team
2025年10月31日読了時間: 8分


実は深い翻訳業界㊿~翻訳者のための秋の読書リスト:世界の名作を楽しむ
秋の読書は翻訳者にとって表現力を磨く学びの時間。世界の名作を読み比べ、言葉と文化の奥深さに触れるヒントを紹介します。

SIJIHIVE Team
2025年9月30日読了時間: 9分


実は深い翻訳業界㊾~ Z 世代に伝わる「夏の空気感」はどうクリエイティブに訳せるか
Z 世代の感性に響く翻訳とは?本ブログでは、「Brat Summer」や「Golden hour glow」などのスラングやトレンドを通じて、彼らの“共感”を生む言葉の選び方を考察。直訳では届かない「空気感」や「価値観」をどう再構築するか、翻訳者に求められる視点と実践的なヒントを深掘ります。

SIJIHIVE Team
2025年8月31日読了時間: 9分


実は深い翻訳業界㊽~ 直すだけじゃ済まされない、AI 翻訳×ポストエディットの実情
ポストエディット(PE)は本当に翻訳の負担を減らし、効率を上げる手法なのか?AI 翻訳の実力と現場の課題をふまえ、翻訳者と企業が知っておきたい PE が有効に機能する判断ポイントを整理します。

SIJIHIVE Team
2025年7月31日読了時間: 6分


訳す、寄り添う、感じ取る。歌詞に宿る想いを読み解く、ハワイアンソング翻訳の勘どころ
ハワイアンソングには、自然や土地、文化への深い愛と祈りが込められており、その歌詞は一語一語が神聖な意味を持っています。本記事では、フラの講師としても活動する筆者が、ハワイ語の歌詞翻訳における難しさや注意点、そして心に響く訳に必要な視点を解説します。

SIJIHIVE Team
2025年7月29日読了時間: 7分


“中国らしさ”って何?翻訳・ローカライズでニュアンスを伝えるコツ
「意味は合っていても、なぜか伝わらない…」そんな中国語翻訳の壁は、文化的背景に根差す“らしさ”の見落としが原因かも。本記事では、中国特有の価値観や言葉のニュアンス、地域差に着目し、翻訳・ローカライズの実践的なヒントを紹介します。

SIJIHIVE Team
2025年7月17日読了時間: 7分

Portfolio
portfolio


The Secret to Good Website Translation e-book
Please check and download SIJIHIVE's second portfolio about the "secret to good website translation."


中国コンテンツマーケに学ぶ!e-book
弊社ローカライズチームで作成したポートフォリオです。中国市場のコンテンツマーケティングについて、豊富な事例を交えて解説した力作!
portfolio1
bottom of page
