中国 Z 世代の言葉は訳せるか? 抖音に学ぶ言語と文化のリアル
- SIJIHIVE Team
- 6 日前
- 読了時間: 7分
更新日:18 分前

2025年始めに最新中国トレンドワードをご紹介しました。しかし、その時「最新」だった言葉たちもすでに別の新しい言葉に取って代わられています。
特に近年、動画プラットフォームを起点とした中国語スラングが注目を集めています。中でも、中国版 TikTok ともいえる Douyin(抖音)では、Z 世代を中心とした若者たちが日々新たな言葉を生み出しています。これらの表現は単なる流行語にとどまらず、現代中国の価値観や社会観を映し出す「生きた言葉」といえるでしょう。
本記事では、Douyin 発のスラングに焦点をあて、その文化的背景と翻訳上の工夫について掘り下げます。
抖音(Douyin)発スラングが注目される理由とは?

Douyin スラングに潜む“文化的前提”
Douyin スラングは、単なる言葉遊びではありません。そこには中国の若者文化、家族観、就労観などの社会背景が色濃く反映されています。具体的には、競争社会への皮肉、若者の無力感、ネットコミュニティでの連帯意識などが込められているのです。
抖音(Douyin)を知ることは、いまの中国語を知ること
つまり、Douyin は、単なるエンタメアプリではなく、現代中国人のコミュニケーション様式を象徴する存在といえるでしょう。Z 世代が使う“今の中国語”を知るには、Douyin のスラングに触れることが最短ルートとも言えるかもしれません。
SNS 発!今注目の中国語スラング7選とその背景

1. 烂尾娃(làn wĕi wá)
本来、「烂尾楼(lànwěilóu)」とは、工事中止によって中途半端なまま放置されている建物を指します。その背景には、新型コロナウイルスや不動産不況の影響を受けた、中国経済の低迷により、数千万棟のビルの工事がストップしてしまったことが関係しています。
「 烂尾娃(làn wĕi wá)」の「娃(wá)」とは、子どもを意味します。つまりこの言葉は、厳しい受験競争の中で何年も努力し、有名大学を卒業したにもかかわらず、仕事が見つからずに立ち止まってしまった若者を指します。人生がまるで“工事中断”のように中途半端な状態でストップしてしまった、というニュアンスが込められています。中国国家統計局によると、2025年3月の16~24歳の都市部失業率(学生を除く)は16.5%に達したとのこと。
このスラングからは、子どものために多額の教育費を払ったにも関わらず、「資金回収」ができなかった親たちの、苦境ややるせなさも伝わってきます。また、子どもたちの立場からは、行きすぎた教育熱や、プレッシャーの多い社会への風刺も込められています。
2. 光想青年(guāng xiǎng qīng nián)
中国語の「光」には日本語と同じ「光、輝き、灯り」といった意味のほかに、「~だけ」という限定の意味もあります。つまり、「光想青年」とは、「やりたいことはたくさんあるのに、行動が伴わない」という自虐的なニュアンスを含んだ言葉です。
このネットスラングは2019年に登場しましたが、2023年の時点でも相変わらず流行語として取り上げられていました。理想と現実のギャップに悩む、Z 世代の独特の自己認識を反映している言葉であり、単なる流行語としては片付けられない若者たちの苦悩を表現した言葉です。
3. 显眼包(xiǎn yǎng bāo)
ここで使われている「包(bāo)」は、特定のタイプの人を指します。つまり「显眼包」は、「人の目を引こうとする、目立ちたがり」のことを意味します。この言葉には、あまりに目立ちすぎることで「煙たがられる」というニュアンスも含まれています。
しかし現在では、ネガティブな意味で用いられることはなくなり、ネット上では「面白い」「かわいい」「個性的」といった、ポジティブな文脈で使われるようになりました。その背景には、SNS 映えを重視する今の文化が影響していると言えるでしょう。
4. 磕CP (kē CP)
「磕」はもともと「食べる」という意味ですが、ネットスラングでは「夢中になる」「のめり込む」という意味で使われます。
一方、CP は英語の “Couple” の略で、映画やドラマでカップルを演じた二人のことを指します。つまり、「磕CP」とは、そうしたカップル役の二人を“推す”ことに夢中になることを意味する表現です。
5. 嘴替(zuǐ tì)
この言葉は、大勢のネットユーザーの“心の声”を代わりに表現する人を指します。「まさにそれ!」「自分の気持ちを代弁してくれた!」という共感を示す言葉で、特に「みんなが思っているけどなかなか口に出せないことを、コメントでズバッと言ってくれた人」に対して使われることが多いようです。
6. 工具人(Gōngjù rén)
2020年のネットスラングに選ばれた言葉です。中国語を少し勉強したことがある方ならご存じかもしれませんが、「工具」とは「道具、ツール」を意味します。つまり、「工具人」とは、相手にとって都合の良い存在として利用される人のことを指します。
とりわけ恋愛関係において、「工具人」は、何の見返りも求めずに相手に尽くしてしまいます。しかし、悲しいかな、感情的な返答が得られることはありません。それでも、相手から必要とされることで、密かに喜びを感じてしまうのです。
7. 社死(Shè sǐ)
正式には「社会的死亡」を意味し、漢字からもなんとなく想像がつきますね。中国語の「社死」には大きく分けて2つの意味があります。一つは、人前で恥ずかしい思いをして「穴があったら入りたい」と感じるような瞬間を指します。
もう一つは、ネット上の誹謗中傷などによって相手にダメージを与え、「社会的」に立ち直れなくさせることです。SNS 上のアカウントを削除させたり、社会的影響力を封じたりする場面でも使われます。
翻訳・ローカライズで迷わないためのスラング対策とは?

意味だけじゃ足りない?スラングに必要な「背景理解」
上に挙げたスラングは、どれも辞書には載っていません。また、直接的な意味をそのまま訳すのではなく、言葉が生まれた背景や感情的なトーンを理解することが重要です。翻訳者は、今の中国の文化の“息遣い”まで伝える必要があります。
直訳 NG!雰囲気・ユーモアをどう伝える?
例えば、「嘴替」を直訳して「口の代理人」、「工具人」を「道具人」と訳しても、意味は伝わりません。ユーモアや共感といったニュアンスを汲み取り、意訳や脚注などを活用して補足する工夫が求められます。
読者に響く訳にするための判断ポイント
誰に向けて翻訳しているのかを意識することで、原文のトーンを再現しながら、読み手の理解と共感を得ることができます。また、文脈を踏まえ、言葉のニュアンスに応じて訳し分ける視点も必要になるでしょう。
“わからない”で終わらせない!翻訳者ができるスラング対応のコツ

Douyin や SNS で“生きた使い方”を観察しよう
スラングは、実際の使用例を見てこそ理解が深まります。Douyin や Weibo などでのリアルな使われ方を、日常的に観察しましょう。
スラングの意味を調べるときに使えるリソース集
百度百科(中国版Wikipedia)
小紅書(RED)の検索機能
Bilibili や知乎(Zhihu)のコメント欄
意味+ニュアンスをとらえて、自然な訳文に落とし込む
スラングの翻訳には、「説明しすぎず、でもきちんと伝わる」バランス感覚が求められます。意訳や比喩、文化に合わせた表現などを組み合わせ、自然な文脈へ落とし込むことが大切です。
まとめ:Douyin スラングから見える中国語と文化の“今”

翻訳者として重要なのは、意味を調べるだけでなく、「なぜこの言葉が今使われているのか?」という背景に目を向けること。直訳では伝わらない「空気感」や「ユーモア」を、どう届けるかが読者の心に響く翻訳につながります。
日々の翻訳力を磨くには、観察と文化理解の積み重ねが欠かせません。スラングの背後には、時代の"声"があり、言葉の先には人々の暮らしや感情があります。それを感じ取ることこそが、真に届く翻訳の第一歩となるのです。
参考サイト:
若者の若年失業率、3月は16.5%に低下 |ロイター | https://jp.reuters.com/markets/japan/funds/XNSQXWZO4VNIFIMC7YQXLZAJAA-2025-04-17/
=========================================
著者プロフィール
YOSHINARI KAWAI
2008 年に中国に渡る。四川省成都にて中国語を学び、約 10 年に渡り、湖南省、江蘇省でディープな中国文化に触れる。その後、アフリカのガーナに1年半滞在し、英語と地元の言語トゥイ語をマスターすべく奮闘。コロナ禍で帰国を余儀なくされ、現在は福岡県在住。
Comments