top of page
  • 執筆者の写真S Satoko

Google 翻訳 vs 百度翻訳「歌詞対決」の結果はいかに


以前の記事でも取り上げた「Google vs 百度」ですが、今回は実際に使う機会があった(注:納品物の翻訳ではありませんよ!)のでここぞとばかりにテストをしてみることに。


その機会というのは、華流好きなら知らぬ者はいない台湾の大スター、ジェイ・チョウ(周杰倫)の歌詞の翻訳。・・・何かちょっと面白くなってきましたね。


事の始めは、長らくお付き合いをさせていただいている中国の企業からの翻訳依頼でした。ジェイ・チョウの曲の歌詞を日本語に訳してほしいというもので、

できる限り中国語と日本語の文字数を合わせる形で意訳してとのご希望。


クライアントは日本語を解さないので、このような場合に実際の日本語訳の品質をどうやって伝えるかがいつも悩みの種です。今回のような意訳や、字幕翻訳など文字数制限がある場合は特に、一番伝えたいところだけを抜粋して翻訳することがあるため説明に困る場合も多々あります。


そこで、クライアントに翻訳内容を伝えるための簡易 Back-Translation(一度翻訳したものをベースに、また同じ言語へと翻訳すること)ツールとして、訳した日本語→中国語への変換で Google 翻訳と百度翻訳を試してみることにしたのでした。

これがまた、同じ翻訳ツールといえど二人二色(笑)でとても面白かったので、以下で例をご紹介したいと思います。


さすがに実際の依頼内容は使えませんので、、、

今回は実験としてジェイ・チョウの『說了再見』の一部を和訳し、それを各ツールで中国語に戻してみました。


まず、中国語の歌詞。


天凉了 雨下了 你走了

清楚了 我爱的 遗失了

落叶飘在湖面上睡着了


想要放 放不掉 泪在飘

你看看 你看看不到

我假装过去不重要 却发现自己办不到


说了再见 才发现再也见不到

我不能就这样失去你的微笑

口红待在桌脚 而你我找不到

若角色对调你说好不好


说了再见 才发现再也见不到

能不能就这样忍着痛泪不掉

说好陪我到老 永恒往哪里找

再次拥抱一分一秒都好


これが・・・


まずは Google 先生のお手並み拝見。

意味はほぼ正確で、期待通りの結果です。百度と比べると少しサラッとした訳かもしれません。



さて、百度の実力ですが

こちらは Google と比べて表現に情感が入っている印象。原文は同じでも、たとえば「もう会えない」の訳は全く違います。


  • Google:不能再见面了(意味としては近いが、「会ってはならない」という少し禁止のニュアンスが入る場合も)

  • 百度:再也见不到你(会えなくて寂しい、だとこちらの方が自然。歌詞の原文も「见不到」


というように下の方が日本語の細かいニュアンスがしっかり汲み取られているのでは?

特に、「いや、忘れるなんて…」の部分がきちんと「不,忘记什么的…」となっていた点には心をくすぐられてしまいました。中々やってくれます、百度。



いかがでしたか?

訳文の好みは人によって分かれるところでしょうが、個人的には百度翻訳の方が日本語のニュアンスを正確に中国語に訳出しているような気がしました。

他の言語では試していませんが、皆様も機会があれば(・・・)ぜひ!



※本記事はあくまで個人の見解であり、弊社として各アプリやツールの利用を推奨するものではありません。 また、歌詞の日本語訳は弊社が本記事の執筆のために独自で行ったもので、公式の訳文ではありませんので併せてご了承ください。

閲覧数:73回0件のコメント
bottom of page