ball-shaped-black-blur-6397.jpg
profile_picture_without_slogan.png

FAQ

翻訳サービスに関してよくいただく質問とその回答を掲載しています。

以下よりご覧ください。お探しの内容が見つからない場合は、お気軽にお問い合わせください。

About our services

Q1. For which languages do you offer translation services?


We translate to and from Japanese, Chinese (simplified or traditional), and English. Other languages, such as Korean, Thai, Indonesian, and Russian, may be available depending on the client's needs. Language pairs available : English → Japanese、Chinese(simplified/traditional) Chinese  → Japanese、English  Japanese → English、Chinese(simplified/traditional)




Q2. Which digital file formats are acceptable?


The following file formats are acceptable. Please ensure that files are editable whenever possible. If you have a file in a format that is not listed below, please contact us.

  • Microsoft Word, Excel, and PowerPoint files
  • Google Docs, Sheets, and Slides
  • Scanned copies of paper documents, PDFs, photos, etc. (Please note: estimates will be provided based on approximate word/character count or on an hourly basis if the word/character count cannot be determined from the scan.)
  • Trados Studio compatible files (e.g., .sdlxliff)
  • Special format files for web use (HTML, XML, etc. that require translation to be inserted in tag).
*Translations will be inserted by staff members who are familiar with system development before delivery. Please note that an additional fee may be charged for this service.




Q3. Is it possible to revise translations done by other companies?


Yes, we will accept a translated text for proofreading and editing. However, if the translation is of poor quality and needs more than editing, we may propose a different rate for “re-translation” instead of proofreading or editing.




Q4. What if I only need a short phrase or text translated?


We have extensive experience in working with shorter texts, such as brand slogans, catch phrases, and website copy. Please contact us to find out more.




Q5. Can you translate specialized content?


We provide translation services for a broad range of industries. Our translators are experienced in a variety of fields, such as IT and systems (software and development), applications, cryptocurrencies, etc. We also have experience in translating specialized documents. Please contact us to find out more.




Q6. Can you adjust the layout and design after translation?


WIth Microsoft Word or PowerPoint, we will place the translated text according to the layout as best as possible. However, if the layout or format of the original text or document is more difficult than usual (e.g., an extremely large number of text boxes in a PowerPoint slide), we may charge an additional fee. Please contact us to find out more. PDF : Translations will be inserted directly into the PDF. Other design files : We can translate and create design files using software such as Illustrator. However, the rate will vary depending on file contents, so please contact us first.




Q7. Can I have a test/trial translation to check the quality of the work?


We offer a free trial translation for a text of up to 250 words.




Q8. Are translation services available for YouTube videos and similar media?


Yes. However, we do not currently offer spotting services (i.e., determining the time position for inserting subtitles). We can deliver the translation of dialogues and narrations in Word or other format, but clients must insert the text themselves. Please note that depending on the request, we may introduce or partner with a company that specializes in audiovisual translation.




Q9. Are hand-written documents acceptable?


We accept hand-written documents as long as they are legible.




Q10. Is there an extra charge for the translation to be checked by a native speaker?


The rate depends on the expertise required for the translation. For example, if the content is general in nature, a native speaker will translate the document directly, and the native speaker check will be included in the translation fee. However, in the case of highly specialized text that requires a translator who is a native speaker of the source language first, we will quote a separate fee for translation and checking by a native speaker.





Language requests

Q1. What is the timeframe for translation services?


For example, translation for a 500-word document is generally delivered within 24 hours. However, the turnaround time can be affected by the availability of our translators. An approximate estimate of translation speed is 1000 to 1800 words per day. Urgent requests may be processed with higher priority.




Q2. What about urgent translation requests?


Same-day or next-day delivery for shorter text translations are possible, depending on translator availability. We have extensive experience in urgent media projects, such as press releases and news translation, so please feel free to contact us.





Quote requests and communication

Q1. Is there a fee for requesting a quote? How long will it take to receive a quote?


Quotes are free and generally provided within 24 hours. Please contact us at your convenience.




Q2. How do I make a translation request?


In order to make a translation request, contact us by using the inquiry form on our website. Replies to requests are generally provided within 24 hours.




Q3. What is the overall process from request to delivery?


The general steps for translation services are as follows: 1. If you are not already a client, please send a translation request through our website, and we will confirm your needs and provide a quote along with our possible turnaround time. Contact our sales representatives directly via e-mail from the second order on. 2. Place your order when satisfied with the quote and turnaround time. (Trial translation offered and/or contracts signed upon your request.) 3. We deliver the translation, double-checked and proofread, by the promised delivery date. 4. Check the contents of the work, and confirm with us that everything is satisfactory. If so, the project will be closed, and we will send you an invoice at the end of the month.




Q4. What do I need to provide or prepare for a translation request?


Please prepare the content, website, or file you wish to have translated.




Q5. Who are your translators?


Meet our translators in the "Our Team" section on our website for your reference. An extended team of translators are also available upon request.




Q6. Is it possible to meet with a translator in advance?


It is possible to meet with a member of the administrative team prior to translation by using online meeting tools (Google Meet, Zoom, Skype, etc.) or face-to-face.




Q7. Can I request a translator (e.g., the same translator as before)?


Yes. We will do our best to accommodate your request, although it may depend on the employment and contract status of the translator.




Q8. Is it possible to check the content during the translation process?


Yes. The translation can be delivered in installments according to the client’s request. However, if later installments affect the overall content (e.g., the vocabulary needs to be unified), we may need to review the content again after all the translation is completed.




Q9. What is the cancellation policy?


You may cancel your translation order in full if work on the project has not already begun. If the work has already started, you will be charged for the volume of work already completed.




Q10. How will the translation be delivered?


Files will be delivered in the format of your choice. If you do not specify otherwise, we will return the file in the same format as it was received. ・Microsoft Word, Excel, and PowerPoint files ・Google Docs, Sheets, and Slides ・PDF files ・Trados Studio compatible files (.sdlxliff, etc.) ・Other special format files (if available)




Q11. Is it possible to have the work delivered in installments?


Yes. Please see “Q8. Is it possible to check the content during the translation process?” above for more information.




Q12. What are the revision and editing policies?


We offer one free revision for our submitted translation only if a clear quality issue is found. Please note that client requests for further revision or other changes may incur additional charges.





Delivery timeframe

Q1. What is the timeframe for translation services?


For example, translation for a 500-word document is generally delivered within 24 hours. However, the turnaround time can be affected by the availability of our translators. An approximate estimate of translation speed is 1000 to 1800 words per day. Urgent requests may be processed with higher priority.




Q2. What about urgent translation requests?


Same-day or next-day delivery for shorter text translations are possible, depending on translator availability. We have extensive experience in urgent media projects, such as press releases and news translation, so please feel free to contact us.





Fees and payment

Q1. What is the timeframe for translation services?


For example, translation for a 500-word document is generally delivered within 24 hours. However, the turnaround time can be affected by the availability of our translators. An approximate estimate of translation speed is 1000 to 1800 words per day. Urgent requests may be processed with higher priority.




Q2. What about urgent translation requests?


Same-day or next-day delivery for shorter text translations are possible, depending on translator availability. We have extensive experience in urgent media projects, such as press releases and news translation, so please feel free to contact us.





Privacy policy

Q1. For which languages do you offer translation services?


We translate to and from Japanese, Chinese (simplified or traditional), and English. Other languages, such as Korean, Thai, Indonesian, and Russian, may be available depending on the client's needs. Language pairs available : English → Japanese、Chinese(simplified/traditional) Chinese  → Japanese、English  Japanese → English、Chinese(simplified/traditional)




Q2. Which digital file formats are acceptable?


The following file formats are acceptable. Please ensure that files are editable whenever possible. If you have a file in a format that is not listed below, please contact us.

  • Microsoft Word, Excel, and PowerPoint files
  • Google Docs, Sheets, and Slides
  • Scanned copies of paper documents, PDFs, photos, etc. (Please note: estimates will be provided based on approximate word/character count or on an hourly basis if the word/character count cannot be determined from the scan.)
  • Trados Studio compatible files (e.g., .sdlxliff)
  • Special format files for web use (HTML, XML, etc. that require translation to be inserted in tag).
*Translations will be inserted by staff members who are familiar with system development before delivery. Please note that an additional fee may be charged for this service.




Q3. Is it possible to revise translations done by other companies?


Yes, we will accept a translated text for proofreading and editing. However, if the translation is of poor quality and needs more than editing, we may propose a different rate for “re-translation” instead of proofreading or editing.




Q4. What if I only need a short phrase or text translated?


We have extensive experience in working with shorter texts, such as brand slogans, catch phrases, and website copy. Please contact us to find out more.




Q5. Can you translate specialized content?


We provide translation services for a broad range of industries. Our translators are experienced in a variety of fields, such as IT and systems (software and development), applications, cryptocurrencies, etc. We also have experience in translating specialized documents. Please contact us to find out more.




Q6. Can you adjust the layout and design after translation?


WIth Microsoft Word or PowerPoint, we will place the translated text according to the layout as best as possible. However, if the layout or format of the original text or document is more difficult than usual (e.g., an extremely large number of text boxes in a PowerPoint slide), we may charge an additional fee. Please contact us to find out more. PDF : Translations will be inserted directly into the PDF. Other design files : We can translate and create design files using software such as Illustrator. However, the rate will vary depending on file contents, so please contact us first.




Q7. Can I have a test/trial translation to check the quality of the work?


We offer a free trial translation for a text of up to 250 words.




Q8. Are translation services available for YouTube videos and similar media?


Yes. However, we do not currently offer spotting services (i.e., determining the time position for inserting subtitles). We can deliver the translation of dialogues and narrations in Word or other format, but clients must insert the text themselves. Please note that depending on the request, we may introduce or partner with a company that specializes in audiovisual translation.




Q9. Are hand-written documents acceptable?


We accept hand-written documents as long as they are legible.




Q10. Is there an extra charge for the translation to be checked by a native speaker?


The rate depends on the expertise required for the translation. For example, if the content is general in nature, a native speaker will translate the document directly, and the native speaker check will be included in the translation fee. However, in the case of highly specialized text that requires a translator who is a native speaker of the source language first, we will quote a separate fee for translation and checking by a native speaker.