• SIJIHIVE Team

よくある質問(FAQ)

最終更新: 9月13日


翻訳サービスに関してよくいただく質問とその回答を掲載しています。

以下よりご覧ください。


お探しの内容が見つからない場合は、お気軽にお問い合わせください。


Q. どの言語の翻訳ができますか?


A. 基本的に日・中・英3言語の翻訳を承っております。 ご希望によってはその他言語(韓国語、タイ語、ロシア語など)の翻訳も可能です。 英語  → 日本語、中国語(簡体字/繁体字) 中国語 → 日本語、英語  日本語 → 英語、中国語(簡体字/繁体字)



Q. どのファイルの翻訳が可能ですか?


A. Microsoft Word、Excel、PowerPoint、Google ドキュメント/スプレッドシートなど、できる限り編集可能なファイルのご提供をお願いいたします。 ・紙ベースの書面のスキャンコピー、PDF、写真などからの翻訳:対応可能です。ワード数/字数が分かりかねるため概算でのお見積もりとなりますのでご了承ください。 ・開発用ファイル(HTML、XML などタグ内に翻訳の挿入が必要なもの):対応可能です。システム開発に明るいスタッフが翻訳の挿入を行うため、別途料金を加算させていただく場合がございます。



Q. 料金の仕組みを教えてください。


A. ・通常文書:ワード数/字数あたりの単価でお見積もりいたします。


・広告などクリエイティブ要素や複数のオプション提出が求められるもの:1時間当たりの単価でお見積もりいたします。


・字幕:1 分当たりの単価+スポッティング料金など必要な作業単価を加算してお見積もりいたします。



Q. 支払方法にはどのようなものがありますか?


A. 銀行振込、PayPal でのお支払いをお願いしております。



Q. 翻訳日数はどのくらいかかりますか?


A. 翻訳者の空き状況にもよりますが、500 ワード程度の案件でしたらできる限り翌日納品をさせていただいております。大体、1日 1000 ~ 1800 ワード程度の進度とお考えください。お急ぎの場合は優先的に対応させていただきますので、その旨をお伝えください。



Q. 事前に翻訳者と打ち合わせはできますか?


A. 可能です。個々の翻訳者との打ち合わせは時差がある場合がございますので、基本的に管理チームの者がオンライン(Whereby.com、Google Meet、Zoom、Skype などを使用)または対面でのお打合せに対応致します。



Q. 納品後の修正には対応してもらえますか?


A. 翻訳の品質に明らかに問題がある場合のみ、1 度まで無償で修正対応させていただきます。

お客様都合での修正や追加に関しては、追加料金をいただく場合がございますのでご了承ください。



Q. 他社が行った翻訳の修正はしてもらえますか?


A. 翻訳の校正(プルーフリーディング)案件としてお受けすることが可能です。



Q. 最低受注料金はありますか?


A. 最低受注料金は設けておりません。小規模の案件でもお気軽にお問い合わせください。



Q. 短いフレーズの翻訳はしてもらえますか?


A. 可能です。お気軽にお問い合わせください。



Q. 専門的な内容でも対応可能ですか?


A. 弊社常駐の翻訳者は、特に IT(ソフトウェア、開発)、仮想通貨、株などの分野に精通しております。その他にも数々の専門文書の翻訳経験がございますので、まずはお問い合わせください。



Q. 翻訳を依頼する際に必要なものは何ですか?


A. まずは翻訳を希望される内容、ウェブサイトやファイルをお手元にご用意ください。



Q. 見積もりはしてもらえますか?見積もり料金は?


A. お見積もりは 24 時間以内に無償で行っております。お気軽にお問い合わせください。



Q. 個人情報や機密文書の扱いはどのようになっていますか?


A. 弊社が翻訳対象として受領した個人情報、機密情報を第三者に共有することはございません。弊社の契約翻訳者とも秘密保持契約(NDA)を締結しておりますのでご安心ください。



Q. 翻訳の依頼方法は?


A. 当サイトのお問い合わせフォームよりまずはご連絡ください。担当者より 24 時間以内にご返信いたします。



Q. 翻訳するのはどんな人ですか?


A. 当サイトのチーム紹介をご覧ください。場合に応じてはこのメンバー以外の者が対応することもございますのでご了承ください。



Q. 急ぎの翻訳にも対応してもらえますか?


A. 数百ワードの案件でしたら、空き状況に応じて当日~翌日納品を承ることが可能です。プレスリリースやニュースの翻訳など、メディア系の至急案件で豊富な経験がございますのでお気軽にお問い合わせください。



Q. 翻訳後のレイアウト・デザイン調整もしてもらえますか?


A. Microsoft Word やパワーポイントの表などであれば翻訳時にそのレイアウトに合わせて訳文を配置いたします。パワーポイントの場合、スライドとして見栄えが良くなるようできる限りのレイアウト対応は致しますが、通常よりも複雑な場合(1 スライド内のテキストボックス数が極めて多いなど)はレイアウト調整料金を別途頂戴する場合がございます。


Illustrator などのソフトを利用したデザインファイルの作成などは現在承っておりませんのでご了承ください。



Q. 翻訳の品質を確認したいのですが、テスト/トライアル翻訳をお願いできますか?


A. はい、可能です。250 ワード/文字まででしたら無償でテスト翻訳を承ります。



Q. YouTubeなど、動画の翻訳は依頼できますか?


A. はい、可能です。ただ、動画の元ファイルをいただけない場合はスポッティング(字幕を挿入する時間位置の分割作業)が難しくなる場合がございます。その場合は Word 形式などでセリフやナレーションの訳文のみお出しすることも可能です。


ご依頼の内容に応じて、映像翻訳を専門としているパートナー会社と提携して作業を行う場合がございますのでご了承ください。



Q. 依頼から納品までの流れはどのようになっていますか?


A. 一般的な流れは次のとおりとなります。


1. (ご新規のお客様)当ウェブサイトからお問い合わせ→ 担当者より返信の上、ご依頼内容の確認を行い、お見積もり金額と可能な納期をお伝えします。

2 回目以降のご依頼については、弊社担当者に直接メールでご連絡ください。


2. お見積もりと納期に問題がない場合は、ご発注の旨をお伝えいただきます。

(ご希望に応じてトライアル翻訳、契約書の締結を行っております)


3. 弊社内で作業を進め、所定の期日通りに納品いたします。

翻訳者から上がってきた成果物は、必ず納品時にダブルチェックおよび校正を行っておりますのでご安心ください。


4. お客様側で内容をチェックいただき、問題ないようでしたらこちらで案件終了となります。月末に弊社よりご請求書をお送りさせていただきます。



Q. キャンセルはできますか?キャンセル料金は?


A. ご依頼後、翻訳者が作業に着手する前でしたらキャンセルは可能です。

既に作業を開始していた場合は、その進度に応じて着手分の金額をご請求させていただくことになりますのでご注意ください。



Q. 手書きの原稿でも大丈夫ですか?


A. 可読性が確保されている限り、手書きの原稿でも問題ございません。


SIJIHIVE Inc.

3F, Rei Flat Shinjuku-B
4-3-15 Shinjuku, Shinjuku-ku, 
Tokyo 1600022

  • Facebookの - ブラックサークル

©2020 SIJIHIVE Inc. All rights reserved.